Essence of Japan: World-Famous Architecture

世界一有名な「日本」

It would probably be one of the best-known sights both at home and abroad. The Golden Pavilion, or Kinkaku, stands out in the precincts of Kinkaku-ji Temple, officially named Rokuon-ji. The building was extensively renovated by Shogun Ashikaga Yoshimitsu (1358-1408), the third shogun of the Ashikaga shogunate, who firmly established authority of the Muromachi shogunate.
The Golden Pavilion is famous for its dazzling gorgeous gilding and was often used as a venue for political and diplomatic affairs. Any guest who was entertained in this building might have stood speechless and overwhelmed by its impressive structure. It is a three-story building successfully incorporating three distinct styles of architecture on each floor. The first floor is rendered in Shinden-zukuri style, evocative of the imperial palace popular with court nobles. The second floor is built in the style of warrior aristocrats, or buke-zukuri. The third floor is a Zen Buddhist-style structure. The building reveals the definite intention of Shogun Yoshimitsu who aimed to increase his influence by entering the priesthood at the zenith of his political career, so that he could exert his power without political constraints.
The Golden Pavilion requires no history-textbook explanation. It is outstanding with its undoubted splendor. Entering through the front gate of the temple takes you straight to Kyoko-chi (Mirror Pond), where you have a sudden, extensive view of the golden building standing across the quiet surface of the large pond. Nothing is as impressive as its golden reflection shimmering across the pond against a lush green background. As you walk through the garden, a view of the pavilion changes every time you take a glimpse of the building between trees. This must be another proper way of enjoying the beautiful scenery of Kinakaku.
おそらくは、日本国内外で最もよく知られた日本のスポットだろう。金閣寺──鹿苑寺舎利殿、通称「金閣」。室町幕府の権力を確立した、時の将軍足利義満の開基になる鹿苑寺の中でも、ひときわ目を惹き、異彩を放つ建造物として知られる。
その内外を眩いばかりの金箔で埋めつくした金閣は、政治・外交の舞台として好んで用いられたという。こんな場所に案内された客人にしてみれば、ただただ目を見開き、唖然とするばかりであったろう。また一層を公家好みの寝殿造、その上に載る二層部分が武家風の書院造、頂上である三層には禅宗風の仏殿造と、異なる三種の様式を採り入れつつ見事に融和させた建造物として知られている。すでに権力の頂点を極め、さらに自身は出家して仏門に入り、自由な立場から権勢を振るおうとした義満の、隠すつもりもないその政治的意図が、はっきりと見てとれる。
と、ここまでは歴史の教科書に出てきそうな事柄であるが、実際の金閣はやはり、神々しいまでに美しい。鹿苑寺の入り口から総門をくぐり、まっすぐに「鏡湖池」へと向かう。そして池のほとりまで来ると視界が開け、そこには静かな水面の向こうに佇む黄金の社殿が現れる。周囲を緑に囲まれ、その姿を揺れ動く池の水面に映しながら。そのまま歩を進めると、湖畔の木々の間から見えるその姿が少しずつ印象を変えていく。その変化を観ることもまた、金閣の正しい楽しみ方だろう。

The dazzling lights of the Golden Pavilion reflect off the green leaves, expressing its own beauty.
木々の枝葉の合間からまばゆい金色の光が差す。これもまた日本の美意識を感じさせる趣向。
The Golden Pavilion weathered and witnessed a number of wars throughout history. It was sometimes exposed to acts of destruction by people. The building has been repeatedly renovated since its foundation, but the most extensive renovation took place rather recently, in 1952.
The building was set ablaze in 1950, and all the building was burned down except the main flames. This sensational incident drew public attention, which seemed to have encouraged the workers to be further committed to the major renovation work. Detailed records of the extensive works conducted during the Meiji Era (1868-1912) were available, helping the renovation work a great deal. Suppose the Golden Pavilion is a human, her bones, muscles, skin that cover them and make-ups were all replaced, and then she was completely reborn.
The planning process required extensive and meticulous works, using every possible record and material. Architects also referred to equivalent architectures built during the same age as the pavilion when they lacked necessary information. The primary objective of the renovation was to restore the pavilion to its original state. Part of collection notes written by the architects and workers still remain and can be found online. Reading the notes allows you to understand how enthusiastically they worked for the renovation by collecting all the knowledge and expertise available at the time.
金閣は創建以来これまで何度も、繰り返し補修が行われてきた。風雨にさらされ、また時には戦乱に巻き込まれ、人の手によって傷つけられることもあったのだから、それもまた当然だろう。だがそれらの「修繕作業」の中でも最大規模のものが、1952年から行われた再建復元作業だった。
その2年前、放火によって炎上した金閣は、主要な骨格だけを残してほぼすべてが灰燼に帰した。だがそうした衝撃的な事件のためか、復元作業には大いに熱が入ったようだ。明治時代に大がかりな解体修繕がなされていて、その時の詳細な記録が残っていたことも幸いした。人間でいえば骨格から筋肉、それを覆う皮膚とその表面を飾る化粧に至るまで、きめ細かな復元が施された。
あらゆる資料に基づいて材料を用意し、図面を引く。どうしても資料がない部分は同時代同様式の建築物を参照した。また残された部分についても、歪みを正し、乱れを整え、創建当時の姿を復元することを原則とした。これらの作業の詳細については、作業に関わった職人たちの手記がいくつか残されており、その一部はネット上でも見ることができる。これらの記事に触れると、当時の人々がどれだけの知恵と努力を結集したか、まざまざと見ることができる。

Inner Beauty Is Hard to Come By

目に見えない深みから立ち上る「美しさ」

Seeking external beauty is relatively easy to achieve, but attaining internal beauty is not. True beauty springs within, an aesthetic value that is highly respected in Japan.
The Golden Pavilion is a relatively compact building, but it attracts visitors because they are moved by its breathtaking beauty, making some of them shake with excitement. Such effects on them may be caused by its outer golden beauty. But what captivates people’s hearts most must be some other invisible elements―the fruit of dedicated efforts of artisans and workers who used the best of all the accumulated expertise and knowledge gained over centuries for the renovation of the pavilion.
私たち日本人は「美しい」という言葉に対して、ある種特別な意味を見出している。たとえば「きれいなもの」や「素敵なもの」を手に入れることは比較的たやすい。だが「美しさ」を実現することは簡単ではない。表面的なものはもちろんのこと、その奥からにじみ出す根源的な何ものかが欠かせないからだ。
金閣は建築物としては小さなものだ。だがその美しさは見る者の目を惹きつけ、襟を正させ、時に身震いを起こさせる。それは金色に包まれたきらびやかな姿のなせるわざではあるが、決してそのためだけとはいえないだろう。その建造に関わった当時最高の知識と磨き上がられた技術、それにひたむきな努力が目に見えぬ魅力となって、その美しさを醸し出しているように思えてならない。
「北山文化」を象徴する建築物であり、国内外にも知られた観光スポット。内部の様子はネット上にも公開されており、その素晴らしさを擬似的ながら体感することもできる。焼失後の復元、さらに「昭和の大修復」を経た現在の姿は創建当時に最も近いとされ、往事の栄華を今に伝えている。
  • このエントリーをはてなブックマークに追加  
  •   
  •  


The Exciting World of Beauty.
Kitamura Clinic
COPYRIGHT 2014 KITAMURA CLINIC ALL RIGHT.RESERVED. Reproduction or republications without explicit permission is prohibited.
掲載の記事・写真・イラスト等のすべてのコンテンツの無断複写・転載を禁じます。